expressions bien de chez nous
se féliciter trop tôt d'un succès pas encore acquis ; disposer trop vite d'une chose qu'on ne possède pas encore réellement ; se flatter trop tôt d'un succès ; se réjouir de quelque chose pas encore gagné
Origine et définition
Cette locution proverbiale a été immortalisée par Jean de La Fontaine dans une de ses fables, notamment "L'ours et les deux compagnons".
Cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l'ours n'y étant pas toujours cité : "vendre la peau avant qu'on ait la bête".
Cette expression était déjà utilisée au Moyen-Age, l'ours n'y étant pas toujours cité : "vendre la peau avant qu'on ait la bête".
Exemples
Même s'il est toujours risqué de vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué, je crois comprendre qu'il existe une volonté politique partagée de voir ces propositions adoptées en première lecture.
Comme dit le vieux dicton : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Ils sont contents de notre position avant la sortie,» raconte Paul. «Ne jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué», dit Magne.
Comme dit le vieux dicton : il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué.
Ils sont contents de notre position avant la sortie,» raconte Paul. «Ne jamais vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué», dit Magne.
Comment dit-on ailleurs ?
Langue | Expression équivalente | Traduction littérale |
---|---|---|
Allemand | Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. | on ne doit pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué. |
Allemand | Man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor er erlegt ist. | ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
Allemand | man soll nicht den Tag vor dem Abend loben | il ne faut pas louer le jour avant le soir |
Allemand | vögel, die morgens singen, holt abends die Katze | les oiseaux qui chantent le matin sont mangés par le chat le soir |
Anglais (USA) | to count one's chickens before they hatch | compter ses poulets avant qu'ils ne soient éclos |
Anglais (Irlande) | mol an lá um thráthnóna | louez le jour à l'arrivée du soir |
Anglais (USA) | do not count your chickens before they are hatched | ne comptez pas vos poulets avant qu’ils soient éclos |
Arabe (Algérie) | يشري الحوت في البحر (yechri lhout fel bhar) | acheter du poisson à l'eau |
Espagnol (Argentine) | no vendas la piel del oso antes de cazarlo | ne vendez pas la peau de l'ours avant de le chasser |
Espagnol (Espagne) | non vender la piel del oso antes de haberlo matado | ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
Français (France) | compter ches oeus au cu d' ches glaines | compter ses oeufs au cul de ses poules |
Hongrois | előre iszik a medve bőrére | trinquer à l'avance en hommage de l'acquisition de la peau de l'ours |
Hongrois | nyugtával dicsérd a napot | loue le jour après le coucher du soleil |
Hébreu | al yithalel khoger kimfate'akh | quelqu'un qui se prépare au combat ne devrait pas se vanter comme quelqu'un qui en est revenu |
Hébreu | אל תמקור ביצה שלא נולדה | ne vends pas l'oeuf avant qu'il ne soit pondu |
Hébreu | אל תקדים תעועה לניצחון | ne chante pas victoire avant la fin du combat |
Italien | non dire gatto se non ce l'hai nel sacco | ne dis pas chat si tu ne l’as pas dans le sac |
Italien | non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso | ne pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
Japonais | 捕らぬ狸の皮算用 (toranu tanuki no kawa zanyou) | ne faites pas de calcul sur la vente de la peau du tanuki tant que vous ne l'avez pas attrapé |
Néerlandais (Belgique) | het vel van de beer verkopen | vendre la peau de l'ours |
Néerlandais | je moet geen 'hei' roepen voor je over de brug bent | Il ne faut pas crier 'hey' avant d'avoir traversé le pont |
Néerlandais | je moet niet de huid verkopen voordat de beer geschoten is | il ne faut pas vendre la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
Polonais | dzielić skórę na niedźwiedziu | partager la peau de l'ours |
Portugais (Brésil) | não se deve contar com o ovo no cu da galinha | il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule |
Roumain | a vinde pielea ursului din padure | vendre la peau de l'ours de la forêt |
Russe | делить шкуру неубитого медведя (prodat shkuru neubitogo medvedia) | partager la peau de l'ours avant de l'avoir tué |
Serbe | prodati macku u dzaku | vendre le chat en sac |
Ukrainien | ділити шкуру невбитого ведмедя (dilyty shkuru nevbytoho vedmedia) | partager la peau d'un ours non tué |
Wallon (Belgique) | i n' fâ nin compter so l'ou es' cou dè l' poïe | il ne faut pas compter sur l'oeuf dans le cul d'une poule |
Wallon (Belgique) | i n' faut jamais s' vanter d'enne belle journée qu'elle soit passée | il ne faut jamais se vanter d'une belle journée avant qu'elle soit terminée |
Wallon (Belgique) | tos lès hanteux ni s'mariet nin | tous les amoureux ne se marient pas |