Tr&Dùir€ ?

Publié le par martine chiorino

Tr&Dùir€ ?

Parlons un peu d'un sujet de société qui a un jour interpellé tout un chacun : la traduction, ce problème bien connu en littérature, mais aussi dans le secteur des jeux de société...(on peut élargir aux manuels de montage de meubles en kit, aux étiquettes de boites de conserve, voire aux cartes routières).

Comme on dit en Italie: " traduttore, tradittore " ce qui veut dire en français :
"traducteur, traitre" (surtout lorsqu'il s'agit de traduction automatique !!!)
Ce qui est illustré par la vignette ci-dessus ou le capitaine Kirk (du vaisseau Entreprise de la série Star Trek) consterné, est victime d'un traducteur automatique qui en place de la salutation vulcaine "live long and prosper"- soit "longue vie et prospérité"- obtient en anglais "die soon and suffer" -soit peu ou prou "crève vite et  souffre".

Bref, prenez vos noms de jeux, titres de livres ou d'oeuvres d'art et passez les dans un traducteur par 4/5 langues en finissant par la langue d'origine et comparez !
Des heures d'amusement !

Allons y pour quelques jeux :

-Pillards des mers du Nord : catalan, italien , arabe,..., suédois =
Explosion de la mer du Nord
-Les châteaux de Bourgogne : suédois, catalan, bulgare,..., grec =
Murs autour
-
Les palais de Carrare : grec, hébreu, azéri,..., kazakh =
Hall de voiture
-Splendor : kazakh, maltais, danois,..., zoulou =
Mode
- Apocalypse au zoo de Carson City : zoulou, turc, allemand,..., turc = 
Mettre à jour Carson City manager

Amusez vous bien !

Publié dans jeu, humour

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article